导读:本篇文章首席CTO笔记来给大家介绍有关人工智能如何影响译者的相关内容,希望对大家有所帮助,一起来看看吧。
外语专业学生该如何面对人工智能翻译对外语专业的冲击?有什么办法?
随着如今科技的越发发展、对数据的把控程度一再提升,原本被诟病翻译不通顺、不连贯的各大翻译软件纷纷引入了人工智能功能,而随着它们对外语的不断深入学习,其翻译出来的语句的质量也提升了不少。这就让不少人担忧,原先已经饱和的外语专业,会不会随着人工智能翻译软件的冲击而更加没落。在我看来,外语专业学生想要与人工智能翻译软件”抢饭碗“,一是要提高自己的专业精度,二则是要加大对于口语的练习。
一、提高专业精度
虽然现在人工智能翻译的发展是如火如荼,对于日常的大多数用语可以翻译的和真人翻译没有差别,但在各个专业领域上,还是差了点意思。先不说大量专业用语的医学,就连比较靠近大众生活的经济学、管理学等学科的术语,用人工智能翻译来翻的话也是非常零碎,完全没有真人的流畅;甚至有时候还会识别不出专业词汇,闹出”乌龙“。所以,作为外语专业的学生,可以在各个专业领域上多下功夫,用更流畅、更精确的翻译为外语专业重新在市场上夺得话语权。
二、加大对口语的练习
在外语的学习过程中,”听、说、读、写“这四个大块是一个也不能落下,而人工智能翻译只解决得了书面的问题,却难以解决开口读的困难。而外语专业的学生,在平时的学习中免不了要开口进行口语对话,所以我们可以从这方面入手,加强对口语上的练习。努力使自己的口语水平更接近于母语国家的人,同时加大自己的词汇、语句储备,在口语对话时力求流畅、不发生是不是思考的情况。这样一来,不能做到开口对答如流的人工智能翻译,自然无法与专业的外语学生相比较。
外语专业学生该如何面对人工智能翻译对外语专业的冲击?有什么好的办法?
不得不承认,我国的科技发展的是越来越快了,特别是AI技术的进步,大家有目共睹。AI翻译技术在各个领域更是出现了百家争鸣的局面,除了腾讯,阿里,还有百度等互联网大企业推出了翻译软件和翻译机。那么对于外语专业毕业生来说,该如何面对人工智能翻译的冲击呢?有什么好的办法呢?
首先,面对人工智能,外语专业的学生应当注重自身水平的提高。虽然AI翻译技术的实力的确是存在的,但是它并不能完全取代人工翻译,想要让AI翻译出高水平的翻译,达到“信,达,雅”还是有难度的。翻译行业是极具挑战的,所以外语专业的学生要注重学习专业知识,加强知识储备。想要成为优秀的译员,要达到大脑的高速运转。在特定的语境中翻译出不一样的意思是有难度的,所以想要在翻译场合中从容面对,就必须重视外语专业知识,这样才能在 AI时代有一席之地。
其次,要学会接受AI技术。虽然AI翻译技术对于外语专业毕业生来说是种挑战,但他同时也是一种机遇。现如今的机器翻译人有许多方面需要时间去进行完善,还有各种困难要技术人员去克服,比如对于外语的断句和人类较为口语化的句子,俚语等。这对于想要入行的毕业生来说,可以看到AI其实是给外语专业带来了很大的帮助的。想要成为优秀的一员,不要过度排斥AI技术,相反应当学会拥抱AI,毕竟许多专业的东西AI技术的准确度是达不到的,这一方面仍需要更加专业的人来进行把握。
总之,对于AI翻译不同的人有不同的看法,但是时代在进步,我们只能顺应时代潮流,提升自身实力,方能站稳脚跟。
翻译行业前景怎么样,会被人工智能取代吗?
短期来看不太可能,两种语言之间不是简单的一一对应,无论是语境还是前后内容都会对一句话的意思带来改变,特别在文化差异下,有些话不是简单的字面意思,需要确切了解语言背后的文化才能对应翻译出来,缺少内涵的翻译是没有灵魂的。
不过长期来看随着ai学习能力的提升,还是很有机会达成人类拥有的水平的,不过应该没那么快,现在翻译行业的需求还是很大的,世界已经是一个整体,文化之间的交流与碰撞很多时候就依赖于翻译的帮助,其实最主要的还是你是否喜欢这个行业,如果光看前景肯定有更好的选择,不过这个行业也不差就是~
随着全球化经济的不断发展,国内对于翻译行业的需求也越来越大,使翻译行业成为一个热门专业。现在外语翻译的需求量也是蛮大的,关键点是要学精,最好对某一方面特别通晓或有其他的专业背景。
人工智能的快速发展在给人们日常生活带来诸多便利的同时,也给相关领域带来不少困惑,对于人工智能是否会取代人工翻译,目前看不需要担心,说一下机器翻译MT的问题,的确目前很多对质量要求不高的客户会直接使用免费的MT,然后人工简单修改一下。但真正对译文质量要求高的客户,还是需要人工来翻译处理的,现在的利用人工智能的MT译文虽然比以前的统计式机器翻译好了那么一些,但还远远达不到“信达”的程度,尤其在专业领域。机器翻译确实不能完全替代人工,尤其是在一些上下文与 情感 取向的判断上,机器永远无法替代人类。机器翻译时代对后期编辑的要求很高,因此,人力翻译仍不可或缺。今天的人工智能翻译在 情感 表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。
这个问题很值得讨论。如今人工智能日益发展,当未来人工智能发展的一定程度的时候,未来可见可能会对很多行业产生影响或者说是冲击。
而机器翻译作为NLP领域最经典的应用场景,而翻译行业也被誉为未来最有可能被人工智能所替代的行业。这也给很多翻译人员带来困扰。未来机器翻译真的会代替人工翻译吗?关于这个问题我来谈一谈我个人的看法。
首先可以肯定的是,机器翻译肯定会给翻译行业带来重大的变革。很明显的一个方面就是成本,目前的人工翻译价格对于普通人来讲还是比较高的,那么如果机器翻译发展成熟,势必会对于目前的价格环境产生影响。
目前的条件下,机器翻译在文本翻译,语法就错,实时翻译,同声传译等各个方面都有在发展,而且已经有很多场景在使用这些技术,其实已经对大众的翻译需求有了很大的影响。那么对于未来来说,整个的翻译行业会被完全取代吗?
我个人觉得这个是完全不可能的,先不说目前的技术条件达不到那个水平,即使达到了很高的程度,也是不可能完全取代人工翻译的。
首先是重要类型的翻译,比如国家之间的文件交流,国际会议的同声传译,元首会面的实时翻译,这些应该是最典型的场景了。这些场景要求几乎是百分百的精确度。不容的一点错误,即使未来机器翻译达到百分百准确度,也可能需要人工介入校对环节。所以对于这些类型的翻译人员几乎可以说是不可替代。
其次是主观 情感 较强类型的翻译,比如文学翻译。这种类型的翻译是和翻译者有很大关系的,每个译者所翻译出的感觉都是不一样的,主观的文学修养是一个比较大的影响面,更何况,文稿中还会出现一些方言俚语,需要对于相关文化的了解才可以翻译好的。所以这一类的翻译者之中会有一部分人是无法替代的。
所以说,未来人工智能的发展,绝对会影响到翻译行业,而且很有可能会带来巨大变革,但是,想要完全替代还是比较困难的。总之,在任何行业都要尽可能的做到最好,这样永远不会被替代。
去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑 科技 ——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)
CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”
不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。
所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。
首先,创业公司缺乏大规模参考数据。
Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司 科技 感使命的调性不谋而合。
从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。
大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。
其次,技术难度较大。
一个 AI 翻译产品做到翻译精确至少需要攻破几个难题:形式端,拍译要攻克图像识别,同声翻译要攻克语音识别;内容端,攻克文本语言分析、大数据。而这些,都远没有达到 AI 的阶段,机器缺乏对视觉场景、听觉场景、自然语言处理的常识判断。
翻译行业本质上是一个人文行业,翻译讲究“信达雅”。以文本语义分析为例,需要解决三个问题:语料积累(字音、字形、语法等)、语境场景收集和副语言与文化背景。但是 社会 变化日新月异,调研人群和沟通客体都存在着不确定性,所以在文本语义分析方面存在着较大的失误和偏差
再次,盈利模式不明。
类 AI 翻译产品(尚未有产品达到 AI 翻译)有两种模式,一种是以 Google、搜狗生产互联网形式产品,如 Google 翻译 APP 和搜狗 PC 端智能翻译入口,另一种是以科大讯飞生产的实体机。
现阶段,Google、搜狗基本免费向用户开放,依靠流量广告收益。作为实体机的后者,或许保留了一些创业空间。今年5月的中国国际大数据产业博览会上,科大讯飞旗下产品“讯飞听见智能会议系统”着实惊艳全场:机器同传的准确率达到了95%以上,且在展示视频里,可以切换奥巴马的翻译声音。据2017年科大讯飞年中财报显示:“旗下的晓译翻译机在报告期内销售近6万台”。
另一方面,新兴的实体翻译机也异军突起:北京分音塔 科技 的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%的用户抢购;双猴 科技 的“魔脑晓秘”融合谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎。这些都表明了智能翻译实体机作为可以作为 AI 翻译赛道上的试水产品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻译机在日本名古屋第16届机器翻译峰会上大放异彩,这是百度在语音识别技术上的一大突破。这款翻译机不仅可以翻译中、英、日多种语言,还自带80多个国家移动数据流量,为手机、电脑提供上网服务。这款翻译机为人类突破巴别塔之隔,又迈进了科学的一大步。
作为 AI 翻译的排头兵,百度 WI-FI 为首的实体翻译机可以极大降低人工翻译的成本,提高翻译效率。但是,翻译机也有很多局限性:如受众范围过窄,技术精准要求高……这些都会成为翻译机盈利的潜在风险。 如果说机器翻译与人工翻译是一场赛跑,翻译精准就是赛跑终点线。作为残酷的产品使用者,只要翻译精准,并不在乎翻译者是人还是机器。1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表共计1000人目睹了“同声传译”的第一次亮相,“同声传译”作为高级精英职业形象深入人心。在无数小语种学生还在趋之若鹜的学习同声传译时,AI 翻译谋杀的风声便喧嚣尘上。国际化浪潮下的新兴职业,百年之后就变得危机四伏。
AI 颠覆人工的趋势并不是耸人听闻,高盛纽约交易员从600个缩减到2个,富士康6万名员工被4万个机器人所代替。正如李开复先生论断,随着AI 科技 完善,很多基础重复性的岗位将会消失,而 AI 翻译只是人工智能和人类博弈的冰山一角。
在《超智的哲学论述》中,牛津大学超人类学家尼克·波斯特洛姆计算预言:2020年,人工智能会达到人类智慧的10%;2040年,人工智能将达到人类智慧的50%;而到2075年,AI 将达到人类智慧的90%。那时,像 Lucy 一样的超智能体将会出现,人类会和自己亲手创造出的敌人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
结语:以上就是首席CTO笔记为大家整理的关于人工智能如何影响译者的全部内容了,感谢您花时间阅读本站内容,希望对您有所帮助,更多关于人工智能如何影响译者的相关内容别忘了在本站进行查找喔。